Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Alaq 96:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَنَدْعُ الزَّبَانِيَة zoom
Transliteration SanadAAu alzzabaniyata zoom
Transliteration-2 sanadʿu l-zabāniyat zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 We will call the Angels of Hell. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [the while] We shall summon the forces of heavenly chastisement zoom
M. M. Pickthall We will call the guards of hell zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We will call on the angels of punishment (to deal with him) zoom
Shakir We too would summon the braves of the army zoom
Wahiduddin Khan We shall summon the guards of Hell zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will call to the guards of hell. zoom
T.B.Irving We shall appeal to the avenging [angels]. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We will call the wardens of Hell. zoom
Safi Kaskas We will call the angels of Hell. zoom
Abdul Hye We will call out the guards of hell (to deal with him). zoom
The Study Quran We shall call the guards of Hell zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will call on the guardians zoom
Abdel Haleem We shall summon the guards of Hell zoom
Abdul Majid Daryabadi We also shall call the infernal guards zoom
Ahmed Ali We shall call the guards of Hell zoom
Aisha Bewley We will call the Guards of Hell! zoom
Ali Ünal We will summon the guards of Hell zoom
Ali Quli Qara'i We [too] shall call the keepers of hell zoom
Hamid S. Aziz We will call the guards of Hell zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We will call upon the guards of Hell zoom
Muhammad Sarwar and We too will call the stern and angry keepers of hell zoom
Muhammad Taqi Usmani We will call the soldiers of the Hell zoom
Shabbir Ahmed We shall summon the apprehending forces zoom
Syed Vickar Ahamed We will call the angels of punishment (to deal with him) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We will call the angels of Hell zoom
Farook Malik We too shall call the guards of hell to deal with him zoom
Dr. Munir Munshey While, We shall summon the guardians of hell zoom
Dr. Kamal Omar soon We call the executioners (to deal with such defiant opponents) zoom
Talal A. Itani (new translation) We will call the Guards zoom
Maududi We too shall summon the guards of Hell zoom
Ali Bakhtiari Nejad (and) We are going to call on the guards of hell zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We will call on the angels of punishment zoom
Musharraf Hussain We shall summon the angel guards at the gates of Hell to take care of him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will call on the guardians. zoom
Mohammad Shafi We will call the guardians of Hell zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … let him call upon his supporters to meet God’s supporters (angles of punishment) zoom
Faridul Haque We will now call the guards zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We, will call the Zabania (the harsh angels of Hell) zoom
Maulana Muhammad Ali We will summon the braves of the army zoom
Muhammad Ahmed - Samira We will call the strong ones/patrol force/Elzabaneya angels zoom
Sher Ali WE, too, will call Our angels of punishment zoom
Rashad Khalifa We will call the guardians of Hell zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Just now We call Our guards. zoom
Amatul Rahman Omar We will call Our brave defending guards zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri We too shall soon call (Our) guards (the angels appointed to inflict the punishment of Hell) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We will call the guards of Hell (to deal with him) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We shall call on the guards of Hell zoom
Edward Henry Palmer we will call the guards of hell zoom
George Sale We also will call the infernal guards to cast him into hell zoom
John Medows Rodwell We too will summon the guards of Hell zoom
N J Dawood (2014) We will call the guards of Hell zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We will call on the angels of punishment. zoom
Sayyid Qutb We will call the guards of hell. zoom
Ahmed Hulusi And We shall call the keepers of Hell (the degenerating forces of Fire)! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) We will call the angels of punishment (to deal with him) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We will call the punitive angels zoom
Mir Aneesuddin We will call the soldiers (guards of hell). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...